Žiri Andrićeve nagrade (A. Gatalica, M. Pantić i S. Vladušić) je ocenio da u prošlogodišnjoj produkciji nije bilo dovoljno dobre pripovedne proze koja bi zavređivala priznanje sa imenom našeg nobelovca!
S obzirom na to da je žiri Andrićeve nagrade svojim saopštenjem i dodacima saopštenju nonšalantno presudio da piscima iz užeg izbora za narečenu nagradu, među kojima sam se našao i ja ne svojom krivicom, treba očitati bukvicu i da su njome, bože moj, hteli da nam „pošalju poruku i opomenu koja će dati rezultate“, dovedeni smo u nelagodnu i neprirodnu situaciju da treba u medijima da komentarišemo njihov rad i da se branimo od uvreda i nipodaštavanja našeg književnog rada i rada naših urednika i izdavača. U tom smislu, što se mene tiče, navešću tek nekoliko činjenica koje ni ovaj žiri niti bilo koji drugi može da negira.
O mojoj knjizi priča „Ispod crte“ („Stubovi kulture“, 2010.) napisano je, dosad, 14 kritičkih tekstova u Srbiji, Hrvatskoj i Bosni i Hercegovini. Pisano je u Vremenu (Teofil Pančić), Danasu (Goran Lazičić), Politici (Mića Vujičić), Novostima (Saša Ćirić), E-novinama (Vladimir Arsenić), Večernjim novostima (Slobodan Vladušić), Poljima (Dragan Babić), YellowCabu (Ivan Pravdić), Oslobođenju (Davor Beganović), Novoj misli (Katarina Kovčin), Plastelinu (Ivan Radosavljević), Blicu (Vesna Trijić), Blic Knjizi (Mladen Vesković) i B92 (Nebojša Milenković). Dakle, na 14 mesta je pisano kritički o „Ispod crte“ i niko, u suštini, od kritičara – od kojih neke poznajem veoma dobro, a za neke sam prvi put čuo tek kada sam pročitao njihov tekst o svojoj knjizi – nije naveo nijednu priču koja ide ispod standarda, niti se okomio na neki posebno loš deo neke od priča. Ispada da svi ti ljudi od struke lažu i obmanjuju i mene i čitaoce?!
Priče iz knjige „Ispod crte“ su prevedene na nemački, engleski, francuski i albanski jezik i nalaze se u sedam antologija i izbora u Nemačkoj („Der Engel und der rote Hund“, Angela Richter), Kanadi („Love and Life“, David Albahari), Francuskoj („Nouvelles de Serbie“, Marc Wiltz i Pierre Astier), Kosovu („Nga Beogradi, me Dashuri“, Saša Ćirić i Saša Ilić) i Srbiji (u izboru „Ko je ovde lud“ Aleksandra Gatalice, izboru „Poslastičarske priče“ Davida Albaharija i u izboru „Meni pričaš!?“ Srđana Srdića). S obzirom na to da ovaj žiri pledira „za daleko ozbiljnije shvatanje pisanja priča, naročito njihovo ulančavanje u cikluse ili zbirke“ i podseća na to da „nijedna priča ili pripovest ne sme ići ispod visokog standarda koji za sebe može da ustanovi jedino pisac“, ovo uputstvo za upotrebu priča je upućeno i A. Richter, M. Wiltzu, P. Astieru, D. Albahariju, S. Ćiriću, S. Iliću, S. Srdiću pa i samom članu žirija A. Gatalici, koji je moju priču uvrstio u svoj izbor kratkih priča, kojim je obuhvatio deset pisaca s ovdašnje književne scene?!
Štaviše, pripovetka „Les touloumbas et la mort“ (prevod Gojka Lukića, izdanje Magellan & Cie) otvara antologiju kratke priče Srbije, u kojoj je zastupljeno 6 pisaca i u kojoj se nalaze i priče D. Albaharija, V. Pištala, Lj. Arsić, S. Basare i J. Lengold. Zašto bi se iko u Francuskoj bavio mojom pričom i objavljivao je u čuvenoj ediciji „Miniatures“ ako je ona ispod standarda, kako kaže naš žiri?!
Jedan drugi žiri dodelio mi je nagradu Društva književnika Vojvodine za knjigu godine. Žiri nije doneo odluku jednoglasno. I zašto bi?
Ovih dana sam, u nekoliko navrata, povodom nedodeljivanja Andrićeve nagrade, za medije rekao samo ovo: za pisca je ponekad bolje da nagradu ne dobije nego da je dobije! Niti pišem zbog nagrada, niti mi je do njih stalo toliko da bih, u laktaškoj i vanknjiževnoj borbi, zbog njih vređao i ponižavao kolege pisce i svoje čitaoce.


Novi komentari